Často kladené otázky k překladům a korekturám
Platební režim
Jak je vystavena faktura?
Faktury jsou tvořeny ve formátu PDF. Hlavní výhodou formátu PDF je, že příjemce nemůže dokument upravovat (může jen přečíst) a je tak zaručena věrohodnost původu a neporušitelnost obsahu. Další podstatnou výhodou je, že fakturu zobrazíte na jakémkoliv počítači či notebooku s libovolným operačním systémem, na PDA a v mobilním telefonu.
Jedinou podmínkou je, aby na cílovém zařízení byl nainstalován prohlížeč PDF dokumentů, např. Adobe Reader, Foxit Reader, apod. Pokud nemáte nainstalovaný Adobe Reader, stáhněte si zdarma českou verzi.
Nejsme rezidenti ČR. Lze fakturu uhradit jinak, než bankovním převodem?
Ano, lze využít možnost internetového převodu peněz přes spolehlivé platební systémy PayPal, Moneybookers, PayPay a WebMoney.
V případě PayPay dokonce bez nutnosti registrace, pouhým převodem na bankovní účet v mnoha zemích světa, např. na Slovensku a v Polsku. Číslo účtu bude uvedeno na faktuře.

Za překladatelské služby, které si u nás objednáte, je možné zaplatit i pomocí platební karty MasterCard, Visa nebo Visa Electron (prostřednictvím PayPal nebo Moneybookers).
Při platbě bankovním převodem ze zahraničí musíte platbu zadat jako „OUR“, tj. poplatky k tíži příkazce. Je proto výhodnější uhradit fakturu pomocí platební karty.
Platba kartou prostřednictvím PayPal nebo Moneybookers je pro Vás zcela bezpečná, protože číslo a další údaje o Vaší platební kartě sdělíte pouze splečnosti PayPal (Moneybookers), nikoliv nám.
Informace pro zákazníky platící ze Slovenska
V současnosti doporučujeme fakturu uhradit pomocí platební karty. Pokud chcete platit bankovním převodem, musíte platbu zadat jako „OUR“, tj. poplatky k tíži příkazce.
Překlady, dodací lhůta, normostrana…
Jak zaslat překlad a jak jej obdržíme zpět?
Objednávku překladu zašlete nejlépe prostřednictvím e-mailu preklady@y v l e z i r t.com.
V jakém formátu nám zašlete zhotovený překlad?
Přeložený dokument vám zašleme ve vámi zvoleném formátu, obvykle se jedná o Microsoft Word (.DOC).
Za jak dlouho text přeložíte?
Obvyklá rychlost zpracování překladu je 6 normostran na překladatele za 1 den, v závislosti na odbornosti a náročnosti výchozího textu. Jednoduché překlady (např. dopisy, tiskové zprávy) dodáme během několika hodin od potvrzení přijetí objednávky.
Poskytujete velkoobjemové slevy?
V případě skutečně velkého objemu textů (stovky stran) se lze dohodnout na individuální slevě. Běžně však objemové slevy neposkytujeme, naše ceny již tak patří k nejnižším na trhu. Některým zákazníkům doporučujeme využít naší zvláštní službu velkoobjemových překladů.
Jaké si účtujete příplatky za překlad?
Příplatek požadujeme v případě objednání expresního překladu do 24 hodin. Pokud však máme volné kapacity, přeložíme text bez expresního příplatku ihned.
Individuálně můžeme požadovat příplatek za náročnou grafickou úpravu textu (tabulky, grafy, seznamy, mnoho obrázků apod.) a dodatečnou činnost nesouvisející s překladem (nutnost kopírování, skenování apod.). Dále můžeme požadovat příplatek za obtížně čitelný výchozí text (např. v případě špatné kvality kopie dokumentu).
Co je to normovaná strana (normostrana) překladu?
Normovaná strana je text o délce 1800 znaků včetně mezer (30 řádků na straně krát 60 úhozů na řádce).
Jak zjistím celkový počet znaků dokumentu?
V programu Microsoft Word zvolte v horním menu Nástroje -> Počet znaků (v programu OpenOffice Writer je statistika přístupná z menu Nástroje -> Počet slov). Objeví se malá tabulka s celkovým počtem znaků včetně mezer. Vydělte tento počet číslem 1800 a výsledek je celkový počet normovaných stran.
Otázky k jazykové korektuře
Čeho si v průběhu korektury všímáte?
V průběhu korektury kontrolujeme překlepy, pravopisné chyby, morfologické chyby, syntaktické chyby, stylistické chyby a slohové neobratnosti, chyby ve slovosledu a interpunkci.
Kromě klasické korektury provádíme úpravu celých vět a opravu terminologie tak, abychom zajistili přesnost, kvalitu, čitelnost a čtivost textu. Snažíme se taktéž sledovat logiku a návaznost textu a odstraňovat nedostatky v kontextovém členění věty.
Dále se snažíme všímat faktických nesrovnalostí, které mohou vzniknout nepozorností při překladu.